Pesquisa no glossário → (linha 30)
| | | | | | Gil Peres Conde |
| | | | Quem me podia defender ← |  | | | senom Deus d'um pelejador, ← |  | | | porque me faz departidor ← | | | | e diz-mi, ao que hei dizer: ← |  | 5 | | - Dizedes neciidade. ← |  | | | Tod'esto lh'hei eu a sofrer, ← | | | | e ai Deus, del me guardade ← | | | | aqui ena pousada. ← | | | | | | É tam louco, que tal med'hei: ← |  | 10 | | que me sacará de meu sem ← |  | | | e que verremos a mais en; ← | | | | ante me lhi [eu] calarei, ← |  | | | ca, se mal contecesse, ← |  | | | (de que me lh'eu bem guardarei) ← | | 15 | | que lh'esto nom sofresse, ← |  | | | dar-m'-ia gram punhada. ← | | |  | | | Quand'ora diz que me ferrá, ← |  | | | porque falei em Portugal, ← |  | | | onde mi som natural, ← | | 20 | | se por esto ferir há, ← | | | | hoje foss'eu ferido, ← | | | | por que perdesse medo já, ← |  | | | que fosse del partido ← | | | | toda esta andada. ← | | | | 25 | | Morto será quem m'ajudar, ← |  | | | ca el de tal coraçom é, ← | | | | quer de cavalo quer de pé, ← |  | | | ca se querrá migo matar; ← | | | | já eu lhi fogiria, ← |  | 30 | | mais hei medo de m'acalçar; ← | | | | e acalçar-se-m'-ia: ← | | | | trag'a besta cansada. ← | | |  | | | Se melhor quisess'emparar ← | | | | mia fazend', a terria ← | | 35 | | per i peior parada. ← | | | | | | Se o mat'ou se me matar... ← |  | | | de qual quer se[e]ria ← | | | | de ventura minguada. ← |
|
----- Aumentar letra ----- Diminuir letra
|
|
| Nota geral: As repetidas queixas de Gil Peres Conde quanto à sua má estrela em Castela dizem agora respeito a um castelhano violento e brigão, amador de querelas inúteis, que o trovador, aparentemente receoso, procura evitar, fechando-se na sua "pousada". Mas o interesse desta curiosa cantiga reside, em grande parte, num facto que é raro nestes trovadores e jograis que parecem, antes de mais, ibéricos: na afirmação clara da sua identidade portuguesa, face à perseguição de um castelhano. Assim, e talvez pela primeira vez, parecem aqui delinear-se dois tipos culturais claramente distintos e com os traços que vão perdurar longamente na cultura peninsular: o português comedido e prudente, o espanhol, bravo e fanfarrão. Repare-se ainda na curiosa estrutura rítmica da composição, com versos agudos de 8 e graves de 6 sílabas. Os últimos versos de cada estrofe são a chamada palavra perduda. Encontramos, aliás, um esquema semelhante numa cantiga de Airas Engeitado, pelo que é possível que uma das composições seguisse a outra.
|
|
Nota geral
Descrição
Cantiga de Escárnio e maldizer Mestria Cobras singulares Palavra perduda: v. 8 de cada estrofe Finda (2) (Saber mais)
Fontes manuscritas
B 1526
Versões musicais
Originais
Desconhecidas
Contrafactum
Desconhecidas
Composição/Recriação moderna
Desconhecidas
|