| | | João Garcia de Guilhade |
| | | | Um cavalo nom comeu | | | | há seis meses, nem s'ergeu; | | | | mais proug'a Deus que choveu, | | | | creceu a erva, | | 5 | | e per cabo si paceu, | | | | e já se leva! | | | | | Seu dono nom lhi buscou | | | | cevada, nen'o ferrou; | | | | mailo bom tempo tornou, | | 10 | | creceu a erva, | | | | e paceu, e arriçou, | | | | e já se leva! | | | | | Seu dono nom lhi quis dar | | | | cevada, nen'o ferrar; | | 15 | | mais, cabo d'um lamaçal, | | | | creceu a erva, | | | | e paceu, arriçou [ar], | | | | e já se leva! |
|
----- Aumentar letra ----- Diminuir letra
|
|
| Nota geral: Sátira a um cavaleiro, através do retrato do seu cavalo miserável e faminto, que sobrevive in extremis porque a Natureza é mãe: uma chuva providencial fez crescer a erva perto do lugar onde jazia.
|
|
Nota geral
Descrição
Cantiga de Escárnio e maldizer Refrão Cobras singulares (Saber mais)
Fontes manuscritas
B 1486, V 1098
Versões musicais
Originais
Desconhecidas
Contrafactum
Un cavalo non comeu Versão de Manuel Pedro Ferreira, Paul Hillier
Un cavalo non comeu Versão de Manuel Pedro Ferreira, Supramúsica
Composição/Recriação moderna
Desconhecidas
|