Pesquisa no glossário → (linha 17)
| | | | | | João Garcia de Guilhade |
| | | | Um cavalo nom comeu ← |  | | | há seis meses, nem s'ergeu; ← |  | | | mais proug'a Deus que choveu, ← |  | | | creceu a erva, ← |  | 5 | | e per cabo si paceu, ← |  | | | e já se leva! ← | | | | | Seu dono nom lhi buscou ← | | | | cevada, nen'o ferrou; ← | | | | mailo bom tempo tornou, ← | | 10 | | creceu a erva, ← |  | | | e paceu, e arriçou, ← | | | | e já se leva! ← | | | | | Seu dono nom lhi quis dar ← | | | | cevada, nen'o ferrar; ← | | 15 | | mais, cabo d'um lamaçal, ← | | | | creceu a erva, ← |  | | | e paceu, arriçou [ar], ← | | | | e já se leva! ← |
|
----- Aumentar letra ----- Diminuir letra
|
|
| Nota geral: Sátira a um cavaleiro, através do retrato do seu cavalo miserável e faminto, que sobrevive in extremis porque a Natureza é mãe: uma chuva providencial fez crescer a erva perto do lugar onde jazia.
|
|
Nota geral
Descrição
Cantiga de Escárnio e maldizer Refrão Cobras singulares (Saber mais)
Fontes manuscritas
B 1486, V 1098 
Versões musicais
Originais
Desconhecidas
Contrafactum
Un cavalo non comeu  Versão de Manuel Pedro Ferreira, Paul Hillier
Un cavalo non comeu  Versão de Manuel Pedro Ferreira, Supramúsica
Composição/Recriação moderna
Desconhecidas
|