| | | João Baveca |
| | | | Pero d'Ambroa, sodes maiordomo | | | | e trabalhar-s'-á de vos enganar | | | | o albergueiro; mais d'escarmentar- | | | | -lo havedes. E direi-vos eu como: | | 5 | | se vos mentir do que vosco poser, | | | | seja de vós e de nós, como quer, | | | | é brita[r]-lh'os narizes no momo. | | | | | E de nosso ................ | | | | [...] | | | 10 | | E .......................... | | | | [...] | | | | | E pois mercade lo al: logo cedo | | | | vos amonstr'a roupa que vos dará; | | | | e se pois virdes que vo-la nom dá, | | 15 | | ide sarrar la porta, vosso quedo, | | | | e desses vossos narizes log'i | | | | fiqu'o seu cuu quebrantad', assi | | | | que já sempr'haja d'espanhoes medo. |
|
----- Aumentar letra ----- Diminuir letra
|
|
| Nota geral: Mais uma cantiga que nos chegou muito incompleta, já que a segunda e terceira estrofes são totalmente ilegíveis nos manuscritos. Não se torna evidente, pois, o sentido desta nova sátira contra Pero d´Ambroa. De qualquer forma parece que João Baveca, prevendo dificuldades a Pero d´Ambroa com um albergueiro, no desempenho das suas funções de mordomo (provavelmente de algum grande senhor), aconselha-o a aplicar o nariz (que deveria ser grande) no traseiro do dito estalajadeiro. Há, obviamente, um jogo com alusões homossexuais, mas também com a figura do espanhol gabarola, curioso retrato de Pero d´Ambroa que João Baveca nos traça no final da sua composição. Acrescente-se que, sendo Pero d´Ambroa, ao que tudo indica, galego, é possível que o termo "espanhóis", utilizado neste final da cantiga, tenha aqui o sentido generalizante de "habitantes da Hispânia", podendo a sua utilização indicar, pois, que a composição teria sido composta no decorrer de alguma viagem ao exterior da Península.
|
|
Nota geral
Descrição
Cantiga de Escárnio e maldizer Mestria Cobras singulares (Saber mais)
Fontes manuscritas
B 1457, V 1067
Versões musicais
Originais
Desconhecidas
Contrafactum
Desconhecidas
Composição/Recriação moderna
Desconhecidas
|