Expressão pesquisada:


João Baveca


Um escudeiro vi hoj'arrufado      ←
 por tomar penhor a Maior Garcia,      ←
por dinheiros poucos que lhi devia;      ←
e diss'ela, poilo viu denodado:      ←
5- Senher, vós nom mi afrontedes assi,      ←
e será 'gora um judeu aqui,      ←
 com que barat', e dar-vos-ei recado      ←
  
de vossos dinheiros de mui bom grado;      ←
e tornad'aqui ao meio dia,      ←
 10e entanto verrá da Judaria      ←
aquel judeu com que hei baratado,      ←
e um mouro, que há 'qui de chegar,      ←
com que hei outrossi de baratar;      ←
e, em como quer, farei-vos eu pagado.      ←
  
15E o mouro foi log'ali chegado,      ←
e cuidou-s'ela que el pagaria      ←
dívida velha que ela devia;      ←
mais diss'o mouro: - Sol nom é pensado      ←
que vós paguedes rem do meu haver,      ←
20meos d'eu carta sobre vós fazer,      ←
ca um judeu havedes enganado.      ←
  
E ela disse: - Fazede vós qual      ←
carta quiserdes sobre mim, pois d'al      ←
nom poss'haver aquel homem pagado.      ←
  
25E o mouro log'a carta notou      ←
sobr'ela e sobre quanto lh'achou;      ←
e pagou-a e leixou-lh'o tralado.      ←



 ----- Aumentar letra ----- Diminuir letra

Nota geral:

Teremos que entender esta cantiga num contexto em que as relações sexuais com mouros e judeus eram sujeitas a severas sanções, pelo menos teoricamente. Para pagar uma dívida a um escudeiro, a soldadeira Maior Garcia recorre, pois, aos seus conhecimentos: um judeu e sobretudo um mouro, disposto a pôr o dinheiro à sua disposição, mas com a condição de garantir-se com uma "carta de penhor". Tudo isto funciona, obviamente, como equívoco.



Nota geral


Descrição

Cantiga de Escárnio e maldizer
Mestria
Cobras uníssonas (rima c singular)
Finda (2)
(Saber mais)


Fontes manuscritas

B 1454, V 1064

Cancioneiro da Biblioteca Nacional - B 1454

Cancioneiro da Vaticana - V 1064


Versões musicais

Originais

Desconhecidas

Contrafactum

Desconhecidas

Composição/Recriação moderna

Desconhecidas