Expressão pesquisada: →
|
| |
| | | João Baveca |
|
| | | Um escudeiro vi hoj'arrufado ← |
| | | por tomar penhor a Maior Garcia, ← |
| | | por dinheiros poucos que lhi devia; ← |
| | | e diss'ela, poilo viu denodado: ← |
| 5 | | - Senher, vós nom mi afrontedes assi, ← |
| | | e será 'gora um judeu aqui, ← |
| | | com que barat', e dar-vos-ei recado ← |
|
| | | de vossos dinheiros de mui bom grado; ← |
| | | e tornad'aqui ao meio dia, ← |
| 10 | | e entanto verrá da Judaria ← |
| | | aquel judeu com que hei baratado, ← |
| | | e um mouro, que há 'qui de chegar, ← |
| | | com que hei outrossi de baratar; ← |
| | | e, em como quer, farei-vos eu pagado. ← |
|
| 15 | | E o mouro foi log'ali chegado, ← |
| | | e cuidou-s'ela que el pagaria ← |
| | | dívida velha que ela devia; ← |
| | | mais diss'o mouro: - Sol nom é pensado ← |
| | | que vós paguedes rem do meu haver, ← |
| 20 | | meos d'eu carta sobre vós fazer, ← |
| | | ca um judeu havedes enganado. ← |
|
| | | E ela disse: - Fazede vós qual ← |
| | | carta quiserdes sobre mim, pois d'al ← |
| | | nom poss'haver aquel homem pagado. ← |
|
| 25 | | E o mouro log'a carta notou ← |
| | | sobr'ela e sobre quanto lh'achou; ← |
| | | e pagou-a e leixou-lh'o tralado. ← |
|
----- Aumentar letra ----- Diminuir letra
|
|
|
Nota geral: Teremos que entender esta cantiga num contexto em que as relações sexuais com mouros e judeus eram sujeitas a severas sanções, pelo menos teoricamente. Para pagar uma dívida a um escudeiro, a soldadeira Maior Garcia recorre, pois, aos seus conhecimentos: um judeu e sobretudo um mouro, disposto a pôr o dinheiro à sua disposição, mas com a condição de garantir-se com uma "carta de penhor". Tudo isto funciona, obviamente, como equívoco.
|