| | | João Soares Coelho |
|
| | | Maria do Grave, grav'é de saber |
| | | porque vos chamam Maria do Grave, |
| | | ca vós nom sodes grave de foder, |
| | | e pero sodes de foder mui grave; |
| 5 | | e quer', em gram conhocença, dizer: |
| | | sem leterad'ou trobador seer, |
| | | nom pod'homem departir este grave. |
|
| | | Mais eu sei bem trobar e bem leer |
| | | e quer'assi departir este grave: |
| 10 | | vós nom sodes grav'em pedir haver |
| | | por vosso con', e vós sodes grave, |
| | | a quem vos fode muito, de foder; |
| | | e por aquesto se dev'entender |
| | | porque vos chamam Maria do Grave. |
|
| 15 | | E pois vos assi departi este grave, |
| | | tenho-m'end'ora por mais trobador; |
| | | e bem vos juro, par Nostro Senhor, |
| | | que nunca eu achei [molher] tam grave |
| | | come Maria - e já o provei - |
| 20 | | do Grav'; e nunca pois molher achei |
| | | que a mi fosse de foder tam grave. |
|
----- Aumentar letra ----- Diminuir letra
|
|
|
Nota geral: Cantiga dirigida à soldadeira Maria do Grave e construída a partir de um elaborado jogo com os vários sentidos do seu sobrenome. "Grave" (termo muito usado nas cantigas de amor, nomeadamente na expressão grave coita) significa, pois, aqui, entre outras coisas, "difícil" (o que ela não era) e "custosa" (porque cara). De resto, o trovador considera que departir ou explicar um tal nome é tarefa árdua, uma tarefa que só um trovador culto e "letrado" como ele poderia levar a bom termo.
|