Toponímia referida na cantiga: → (linha 4)
|
| |
| | | Fernando Esquio |
|
| | | - Que adubastes, amigo, alá em Lug'u andastes, ← |
| | | ou qual é essa fremosa de que vos vós namorastes? ← |
| | | - Direi-vo-lo eu, senhora, pois m'en tam bem preguntastes: ← |
| | | o amor que eu levei de Santiago a Lugo, ← |
| 5 | | esse me aduga e esse mi adugo. ← |
|
| | | - Que adubastes, amigo, u tardastes noutro dia, ← |
| | | ou qual é essa fremosa que vos tam bem parecia? ← |
| | | - Direi-vo-lo [eu], senhora, pois i tomastes perfia: ← |
| | | o amor que eu levei de Santiago a Lugo, ← |
| 10 | | esse me aduga e esse mi adugo. ← |
|
| | | - Que adubastes, amigo, lá u havedes tardado, ← |
| | | ou qual é essa fremosa de que sodes namorado? ← |
| | | - Direi-vo-lo eu, senhora, pois me havedes preguntado: ← |
| | | o amor que eu levei de Santiago a Lugo, ← |
| 15 | | esse m aduga e esse mi adugo. ← |
|
----- Aumentar letra ----- Diminuir letra
|
|
|
Nota geral: Num diálogo pleno de subentendidos, a moça provoca o seu amigo, perguntando-lhe por que se demorou tanto em Lugo. Terão sido amores? E quem é a tal beldade? Na resposta, o amigo, também indiretamente, reafirma a sua fidelidade: o amor que levou à partida de Santiago de Compostela é o mesmo que o guia e que o fez regressar.
|