Pesquisa no glossário → (linha 9)
|
| |
| | | Pero Meogo |
|
 | | | Por mui fremosa, que sanhuda estou ← |
 | | | a meu amigo, que me demandou ← |
| | | que o foss'eu veer ← |
 | | | a la font'u os cervos vam bever. ← |
| |
 | 5 | | Nom faç'eu torto de mi lh'assanhar ← |
| | | por s'atrever el de me demandar ← |
| | | que o foss'eu veer ← |
| | | a la font'u os cervos vam bever. ← |
| |
 | | | A feito me tem já por sandia, ← |
| 10 | | que el nom vem, mas [mand]'envia ← |
| | | que o foss'eu veer ← |
| | | a la font'u os cervos vam bever. ← |
|
----- Aumentar letra ----- Diminuir letra
|
|
|
Nota geral: Sabendo-se formosa, a moça declara-se zangada, e com toda a razão, por o seu amigo ter tido o atrevimento de lhe pedir para ir ter com ele à fonte onde os cervos vão beber (um lugar isolado, decerto). Deve pensar que ela é louca, acrescenta: não vem ter com ela mas pede-lhe para ir a tal lugar. Nos apógrafos italianos, esta é a segunda cantiga do ciclo dos "cervos do monte".
|