| | | Pero de Armea |
| | | | Muitos me vêm preguntar, | | | | senhor, que lhis diga eu quem | | | | est a dona que quero bem; | | | | e com pavor de vos pesar | | 5 | | nom lhis ouso dizer per rem, | | | | senhor, que vos eu quero bem. | | | | | Pero punham de m'apartar, | | | | se poderám de mi saber | | | | por qual dona quer'eu morrer; | | 10 | | e eu, por vos nom assanhar, | | | | nom lhis ouso dizer per rem, | | | | senhor, que vos eu quero bem. | | | | | E porque me veem chorar | | | | d'amor, querem saber de mi | | 15 | | por qual dona moir'eu assi; | | | | e eu, senhor, por vos negar, | | | | nom lhis ouso dizer por mi | | | | per rem que por vós moir'assi. |
|
----- Aumentar letra ----- Diminuir letra
|
|
| Nota geral: A cantiga desenvolve um dos temas tópicos do género, o segredo quanto à identidade da amada. Assim, o poeta garante à sua senhora que, se todos lhe perguntam insistentemente quem ela é (chegando mesmo a chamá-lo à parte para o interrogarem), ele nada lhes revela, com medo de a desgostar. A cantiga tem a singularidade de, na última estrofe, o refrão apresentar uma variação. Podendo eventualmente estar correta a versão dos manuscritos, também não é impossível, atendendo ao esquema rimático das estrofes, que o refrão de segunda fosse também diferente, neste caso com rima er (qualquer coisa como: nom lhis ouso per rem dizer/ senhor, que vos hei bem querer). O facto de, nesta estrofe, os manuscritos transcreverem, como habitualmente, apenas as primeiras palavras do refrão não nos permite certezas (se bem que dizer seja a última palavra transcrita).
|
|
Nota geral
Descrição
Cantiga de Amor Refrão Cobras rima a uníssona, rima b singular (Saber mais)
Fontes manuscritas
B 1085, V 677 
Versões musicais
Originais
Desconhecidas
Contrafactum
Desconhecidas
Composição/Recriação moderna
Desconhecidas
|