| | | João Airas de Santiago |
|
| | | - Ai mia filha, de vós saber quer'eu |
| | | porque fezestes quanto vos mandou |
| | | voss'amigo, que vos nom ar falou. |
| | | - Par Deus, mia madre, direi-vo-lo eu: |
| 5 | | cuid[ava-m]'eu melhor haver per i |
| | | e semelha-mi que nom est assi. |
|
| | | - Por que fezestes, se Deus vos dê bem, |
| | | filha, quanto vos el vẽo rogar? |
| | | Ca des entom nom vos ar quis falar. |
| 10 | | - Direi-vo-l[o] eu, se Deus mi dê bem: |
| | | cuid[ava-m]'eu melhor haver per i |
| | | e semelha-mi que nom est assi. |
|
| | | - Por que fezestes, se Deus vos perdom, |
| | | filha, quanto vos el vẽo dizer? |
| 15 | | Ca des entom nom vos ar quis veer. |
| | | - Direi-vo-l[o] eu, se Deus mi perdom: |
| | | cuid[ava-m]'eu melhor haver per i |
| | | e semelha-mi que nom est assi. |
|
| | | [E] bom dia naceu, com'eu oí, |
| 20 | | que[m] se doutro castiga e nom de si. |
|
----- Aumentar letra ----- Diminuir letra
|
|
|
Nota geral: Neste diálogo entre mãe e filha, a mãe censura a filha por esta ter cedido aos pedidos do seu amigo, o qual, desde então, nunca mais voltou a aparecer. Julgava que seria o melhor, responde a donzela, mas parece-lhe agora que não. A cantiga termina com uma finda algo misteriosa, até por não ser inteiramente claro se quem fala é a filha ou a mãe. O sentido geral é irónico: feliz aquele que sabe criticar os outros mas não a si mesmo. Se este comentário final é dito pela filha, como parece mais plausível, ela aludirá aqui ou a um comportamento semelhante (e censurável) da mãe, ou, eventualmente, ao facto de a sua atitude face ao amigo ter sido ideia da própria mãe.
|