| | | Pero Gomes Barroso |
| | |
Translate |
|
 | | | Do que sabia nulha rem nom sei, |
| | | polo mundo, que vej'assi andar; |
| | | e quand'i cuido, hei log'a cuidar, |
 | | | per boa fé, o que nunca cuidei: |
 | 5 | | ca vej'agora o que nunca vi |
 | | | e ouço cousas que nunca oí. |
|
 | | | Aquesto mundo, par Deus, nom é tal |
 | | | qual eu vi outro, nom há gram sazom; |
 | | | e por aquesto, no meu coraçom, |
| 10 | | aquel desej'e este quero mal: |
| | | ca vej'agora o que nunca vi |
| | | e ouço cousas que nunca oí. |
|
| | | E nom receo mia morte por en |
| | | e, Deus lo sabe, queria morrer; |
| 15 | | ca nom vejo de que haja prazer |
 | | | nem sei amigo de que diga bem: |
| | | ca vej'agora o que nunca vi |
| | | e ouço cousas que nunca oí. |
|
 | | | E se me a mim Deus quisess'atender, |
| 20 | | per boa fé, ũa pouca razom, |
 | | | eu post'havia no meu coraçom |
| | | de nunca jamais nẽum bem fazer: |
| | | ca vej'agora o que nunca vi |
| | | e ouço cousas que nunca oí. |
|
 | 25 | | E nom daria rem por viver i |
| | | en'este mundo mais do que vivi. |
|
----- Aumentar letra ----- Diminuir letra
|
|
|
Nota geral: Sirventês moral sobre o desengano do mundo e a miséria dos tempos, com o topus tradicional de um passado melhor que um presente em desconcerto. A cantiga tem uma disposição particular em V, único manuscrito a transmiti-la. De facto, ela vem precedida de uma rubrica que diz: Esta cobra [é] a prestumeira desta cantiga de Dom Pedro Gómez Barroso que diz : Do que sabia nulha rem nom sei. Segue-se a última estrofe, como anunciado, depois o nome do trovador e em seguida a cantiga (sem a estrofe final, mas com a finda). Foi esta disposição anómala das estrofes da cantiga no ms. que esteve na origem da sua numeração dupla (a estrofe isolada tem o nº 592 e o resto da cantiga o nº 593).
|