| | | Anónimo | | | | Rubrica: | | | | Este lais fez Elis, o Baço, que foi Duc de Sansonha, quando passou aa Gram Bretanha, que ora chamam Ingraterra. E passou lá no tempo de rei Artur, para se combater com Tristam, porque lhe matara o padre em ũa batalha. E andando um dia em sa busca, foi pela Joiosa Guarda u era a rainha Iseu de Cornualha. E viu-a tam fremosa que adur lhe poderia home no mundo achar par. E namorou-se entom dela e fez por ela este lais. Este lais posemos acá porque era o melhor que foi fe[i]to.
| | | | Amor, des que m'a vós cheguei, | | | | bem me posso de vós loar, | | | | ca mui pouc'ant', a meu cuidar, | | | | valia; mais pois emmendei | | | 5 | | tam muit'em mim quanto m'ant'eu | | | | era de pobre coraçom, | | | | assi que nẽum bem entom | | | | nom cuidava que era meu; | | | | | e sol nom me preçavam rem, | | 10 | | ante me tinham tam em vil | | | | que, se de mi falavam mil, | | | | nunca deziam nẽum bem; | | | | | e des que m'eu a vós cheguei, | | | | Amor, e tod'al fui quitar | | 15 | | senom de vos servir punhar, | | | | log'eu des i em prez entrei | | | | | - que mi, ante de vós, era greu; | | | | e per vo-l'hei, e per al nom - | | | | assi que, d'u os bõos som, | | 20 | | mais loam meu prez ca o seu. | | | | | [E], Amor, pois eu al nom hei, | | | | nem haverei nulha sazom, | | | | senom vós, o meu coraçom | | | | nom será senom da que sei: | | | 25 | | mui fremosa e de gram prez, | | | | e que polo meu gram mal vi, | | | | e de que sempre atendi | | | | mal, ca bem nunca m'ela fez; | | | | | e por en vos rog'eu, Amor, | | 30 | | que me façades dela haver | | | | algum bem, pois vó'lo poder | | | | havedes. E mentr'eu já for | | | | | vivo, cuido vo-lo servir, | | | | e ar direi, se Deus quiser, | | 35 | | bem de vós, pois que me veer | | | | per vós, de que mi há de viir; | | | | | e se m'esto nom fazedes, | | | | que sei que será vosso bem, | | | | cofonda-vos por en quem tem | | 40 | | em seu poder [...]. | | | | | Amen! Amen! Amen! | | | | Amen! Amen! Amen! | | | | Amen! Amen! Amen! |
|
----- Aumentar letra ----- Diminuir letra
|
|
| Nota geral: Esta é a primeira composição que nos é transmitida pelo Cancioneiro da Biblioteca Nacional, e também o primeiro dos cinco lais com os quais o compilador decidiu abrir a sua grande recolha da poesia trovadoresca. Trata-se de um curto conjunto de composições relativas à chamada "Matéria de Bretanha", de autor ou autores desconhecidos, algumas delas, aliás (como é precisamente o caso desta primeira), atribuídas pelas suas rubricas às próprias personagens que põem em cena. Para algumas das cinco composições é possível localizar a fonte (o que foi feito por Carolina Michaelis1 e, mais recentemente, por Harvey Sharrer2, Megale3 ou Arbor Aldea4). Este primeiro lai é a tradução livre do "Lai de Hélys" (Elis, na tradução), incluído no Tristan en prose. Como explica a rubrica, é cantado por Elis, em honra de Isolda, por quem se apaixona quando procura vingança de Tristão.
Referências 1 Vasconcelos, Carolina Michaëlis de (1900-1901), "Lais de Bretanha", in Revista Lusitana, VI. Aceder à página Web
2 Sharrer, Harvey (1988), “La materia de Bretaña en la poesía gallego-portuguesa.” in Actas del I Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval: Santiago de Compostela, 1985, Ed.Vicenç Beltrán. Barcelona: PUP, Barcelona: PUP.
3 Megale, Heitor (2002), “As cinco cantigas bretãs portuguesas”, Santa Barbara Portuguese Studies, VI.
4 Arbor Aldea, Mariña (2010), "Lais de Bretanha galego-portugueses e tradición manuscrita: as relacións entre B e L", in XXV Congrès Internationale de Linguistique et Philologie Romanes, Insbruck, 2007 , Berlin-N.York, De Gruyter.
|
|
Nota geral
Descrição
Lai Mestria Cobras singulares Finda (Saber mais)
Fontes manuscritas
B 1, L 1 (C 1)
Versões musicais
Originais
Desconhecidas
Contrafactum
Desconhecidas
Composição/Recriação moderna
Desconhecidas
|