Nota geral

Thibaut de Champagne foi um dos trovadores com obra escrita mais disseminada do seu tempo. Enquanto Rei

Ver mais...


Contrafactum

João Soares Coelho

Em grave dia, senhor, que vos vi,
por mi e por quantos me querem bem!
E por Deus, senhor, que vos nom pês en!
E direi-vos quanto per vós perdi:
perdi o mund'e perdi-me com Deus,
e perdi-me com estes olhos meus,
e meus amigos perdem, senhor, mim.


E, mia senhor, mal dia eu naci
por tod'este mal que me por vós vem!
Ca per vós perdi tod'est'e o sem
e quisera morrer e nom morri;
ca me nom quiso Deus leixar morrer
por me fazer maior coita sofrer,
por muito mal que me lh'eu mereci.


Ena mia coita, pero vos pesar
seja, senhor, já quê vos falarei,
ca nom sei se me vos ar veerei:
tanto me vej'em mui gram coit'andar
que morrerei por vós, u nom jaz al.
Catade, senhor, nom vos éste mal,
ca polo meu nom vos venh'eu rogar.


E ar quero-vos ora conselhar,
per bõa fé, o melhor que eu sei
- metede mentes no que vos direi:
quem me vos assi vir desamparar
e morrer por vós, pois eu morto for,
tam bem vos dirá por mi "traedor"
come a mim por vós, se vos matar.


E de tal preço vos guarde-vos Deus,
senhor e lume destes olhos meus,
se vos vós en nom quiserdes guardar!


Modelo

Thibaut de Navarre

Tuit mi désir et tuit mi grief torment
viennent de là, où sont tuit mi pensé.
Grant poor ai, pour ce que toute gent
qui ont veü son gent corps acesmé,
sont si vers li de bonne volonté.
Nes Dèus l'aime: gel sai à escient;
grant merveille est, quant il s'en suesfre tant.


Tout esbahis m'obli en merveillant
où Dèus trouva si estrange biauté;
quant il la mist ça jus entre la gent,
mult nos en fist grant debounaireté.
Trestout le mont en a enluminé,
qu'en sa valor sont tuit li bien si grant;
nus ne la voit, ne vous en die autant.


Bonne aventure aviengne fol espoir,
qui mains amans fait vivre et rejoïr!
Despérance fait languir et doloir:
et mes fols cuers mi fait cuidier guerir;
S'il fust sages, il me fesist morir.
Pour ce fait bon de la folie avoir;
qu'en tròp grant sens puet il bien mescheoir.


Qui la voldroit sovent ramentevoir,
ja n'auroit mal: ne l'esteüst guérir;
car elle fait trestos ceus miels valoir
cui elle veut bellement acoillir.
Dèus! tant me fu grief de li départir!
Amors, merci! faites li à savoir:
Cuers qui n'aime ne puet grant joie avoir.


Souviengne vous, Dame, du dous acueil
qui ja fut fait par si grant désirier;
que n'orent pas tant de pouoir mi oeil
que je vers vous les osasse lancier;
de ma bouche ne vous osait prier,
ne poi dire, Dame, ce que je vueil:
tant fui coars, las, chetis! qu'or m'en dueil.


Dame, se je vous puis mais aresnier,
je parlerai mult mels que je ne sueil,
s'Amors me let, qui tròp me maine orgueil.


Chanson, va t'en droit à Raoul noncier
qu”il serve Amors, et face bel acueil,
et chant souvent com oiselez en brueil.


 ----- Aumentar letra ----- Diminuir letra




Pautas

Ver pauta Ver pauta


Fonte manuscrita

Ver manuscrito
[Ms. Bibliothèque nationale de France, fr.846
Folio: f.80v-81r]


Versões musicais

Originais

Desconhecidas

Contrafactum

Desconhecidas

Composição/Recriação moderna

Desconhecidas