Pero Viviães


A Lobatom quer'eu ir,
ai Deus, e tu me guia!
que visse'hoj'eu por meu bem
a que veer queria:
5a que parece melhor
de quantas Nostro Senhor
 Deus fez é dona Joana;
       por que moir'eu pelo seu
       parecer que lhi Deus deu,
10       a esta [dona] louçana?
       Eu nõn'a vi, mais
       dela muito bem; pois i
       for, veerrei sa irmana.
  
A Lobatom quer'eu ir
  15ca, u and'eu [ou] sejo,
sempre no meu coraçom
muito veer desejo
a senhor do melhor prez
de quantas Deus nunca fez:
20esta é dona Joana;
       por que moir'eu pelo seu
       parecer que lhi Deus deu,
       a esta [dona] louçana?
       Eu nõn'a vi, mais oí
25       dela muito bem; pois i
       for, veerrei sa irmana.
  
A Lobatom quer'eu ir,
ca nom perço cuidado
do coraçom, em guisa tal
30que me trax aficado
pola melhor das qu[e] eu sei,
que se a nom vir morrerei:
esta é dona Joana;
       por que moir'eu pelo seu
35       parecer que lhi Deus deu,
       a esta [dona] louçana?
       Eu nõn'a vi, mais oí
       dela muito bem; pois i
       for, veerrei sa irmana.



 ----- Aumentar letra ----- Diminuir letra

Nota geral:

Cantiga de amor que introduz algumas variações no modelo fixo do género, nomeadamente a indicação concreta do nome da senhora, D. Joana (que o trovador diz nunca ter visto). Também a referência, feita no refrão, à sua irmana (que ele irá ver em Lobatom, em sua substituição) contribui grandemente para a estranheza da composição.
Faltam-nos dados contextuais que nos permitam compreender cabalmente estas referências, embora propunhamos algumas sugestões nas notas. De qualquer forma, não é impossível que, poeticamente, o trovador esteja aqui, de algum modo, a glosar novamente o tema do "amor de longe", tornado célebre por uma das mais difundidas cantigas do trovador provençal Jaufre de Rudel, Lanquan li jorn son lonc en mai. De facto, a cantiga de amor anterior glosa exatamente este tema, pelo que é provável que as duas composições de algum modo se relacionem.



Nota geral


Descrição

Cantiga de Amor
Refrão
Cobras singulares (rima a uníssona)
Palavra(s)-rima: é dona Joana (v. 7 de cada estrofe)
Palavra perduda: vv. 1 e 3 de cada estrofe
(Saber mais)


Fontes manuscritas

B 448

Cancioneiro da Biblioteca Nacional - B 448


Versões musicais

Originais

Desconhecidas

Contrafactum

Desconhecidas

Composição/Recriação moderna

Desconhecidas